Sitemap
- Homepage
- Gruppe
- Service
- Vom Briefing zu ersten Empfehlungen
- Die Leistungen von TELOS und der Unternehmen der EUROLOGOS-Gruppe.
- Vergleichende Analyse vor jeder Kampagne
- Die drei Strategierichtlinien von TELOS
- Das subtile Gleichgewicht zwischen Schrift und Bild
- Oftmals genügt ein einziger Werbetexter für ein ungezwungenes und funktionelles Rewriting
- Die Unternehmenskultur: In regelmäßigen Abständen auf die Qualität aufmerksam machen
- Werbung wird immer technischer und die technische Dokumentation geht in Richtung Werbung
- Die Archilektüre von Werbefachmann, Copywriter oder Grafiker
- Wenn man über Niederlassungen auf der ganzen Welt verfügt
- „Publizieren und übersetzen dort, wo die Sprachen gesprochen werden“
- Redaktion nach den kulturellen und lokalen Geomarketingrichtlinien
- Die Anpassung moderner Produkte an die verschiedenen Länder der Welt
- Unsere globalisierte Wirtschaftswelt ist noch weit von kultureller Homogenität entfernt
- „Seltene“ Sprachen, geschrieben und korrigiert von Muttersprachlern
- Sprachen sind Ausdruck lokaler, kultureller Identität – und sie steigern die Verkaufszahlen!
- Entscheidend und wichtig: Revision nur von Texten in der eigenen Muttersprache
- Von der Visitenkarte über das Logo bis hin zum visuellen Stil
- Kommunikation über Intranet und/oder Extranet
- Revision erster Entwürfe
- Qualität
- Drei Berufskulturen unter einer Gruppe
- Wenn von Qualität die Rede ist, dann bitte auch von Exzellenz und (günstigen!) Preisen
- Ein Qualitätsvertrag, der auf alle (oder fast alle) möglichen Szenarien eingeht und Missverständnisse ausräumt
- Niedrige Preise als Wettbewerbs-Maxime neuer Technologien
- Spitzentechnologie und Mehrsprachigkeit: von der Familie geerbt
- Als letzte Kontrolle. Das „Post-mortem“
- Nur die glokalen TELOS-Niederlassungen sind wirklich vertraulich
- So viele Sprachen auf der Homepage wie angestrebte Zielgruppen
- Kontakt